Tôi lại nghĩ hơi khác Zen à. Thứ nhất, tôi cho rằng các chủ đề tương đối độc lập với nhau, người đọc không nhất thiết phải đọc theo thứ tự từng phần. Thứ hai, anh Yo lập riêng mục ebook cho nhóm dịch nên các bạn khác thực sự cũng chưa đọc được đâu. Tôi nghĩ anh Yo có ngụ ý để các anh em tham gia dịch có thể đọc và trao đổi lẫn nhau trước khi trình làng, do đó tôi mới dịch đến đâu post tới đó để anh em tham khảo. Thứ ba, tôi tin rằng bản dịch của mình chưa thể nào hoàn chỉnh, rất cần sự bổ sung góp ý của anh em, nhất là từ các huynh trưởng aiki, fourever, Ngdalat ... Mình đưa lên từ từ thì các anh ấy mới có thì giờ xem xét được, chứ đùng một cái mọi người đồng loạt đưa bài lên thì làm sao coi và sửa cho kịp. Nhiều khi theo chủ quan mình cho rằng đã hiểu đúng ý tác giả rồi, và cách diễn đạt ra tiếng Việt cũng xuôi rồi. Nhưng người khác đọc lại bản dịch của mình lại cảm thấy mù mờ thì sao ? Tóm lại, tôi đề nghị cách vừa dịch vừa sửa cho nhau, như vậy nhanh hơn. Để cho dễ nhìn, cùng trong box ebook, mình lập ra nhiều ngăn, chẳng hạn sẽ có những ngăn 'phần của levan', ngăn 'phần của Zen', 'phần của DCH' v.v... Anh em khi cần bổ sung góp ý cho ai thì post vào thẳng ngăn đó. Hy vọng project dịch này sẽ cho tất cả chúng ta thêm nhiều kinh nghiệm về dịch thuật, aikido, và cách làm việc chung với nhau. Thân.