-
Dịch chứ, sao lại không. Chơ` đến mấy ngươi` "thiên tai`" thi` chúng ta phải chơ` tới Tết Công-gô. Vậy đi, anh em nao` có ý tốt muốn dịch phân` nao` thi` cứ nói rõ phân` đó ở đây. Những ngươi` đến sau sẽ dịch những phân` khác. Nói cách khác la` ai lên tiếng trước thi` có ưu tiên dịch phân` minh` muốn lam`. Như vậy tránh mất thơi` gian hội ý va` phân công. Ngoai` ra cũng tiện lợi, tránh được việc trung` lặp.
Thân.
-
hi anh em, nhân chuyện ebook, trước nhóc út Psi có post lên cái "Hkđ trong đời sống hàng ngày. Zen copy về xong edit và làm lại cái table of contents (mục lục), chuyển sang pdf cho dễ đọc và lưu trữ. Zen đã post lên ftp server của Kiaikido. tên file là hkd.pdf . Anh em vào download đọc chơi, nếu có ý kiến chỉnh sửa về format hay làm sao cho nó đẹp thì góp ý để Zen sửa hen.
Thân
-
Quyển sách này trình bày những nguyên lý chính của Hiệp Khí Đạo và một số nhận định của tác giả Howard Bornstein:
1. Introduction (giới thiệu)
2. Principle 1: Connection (kết nối)
3. Principle 2: Harmony/blending/confluence (hoà hợp)
4. Principle 3: Balance and center (thăng bằng và trọng tâm)
5. Principle 4: Flexibility (uyển chuyển, thích nghi)
6. Principle 5: Proper Distance - ma ai (di chuyển / khoảng cách)
7. Principle 6: Ki (khí)
8. Principle 7: Atemi (chữ này nên giữ nguyên, khỏi dịch)
9. The Techniques - The value of techniques, Problems with techniques (kỹ thuật)
10. Ukemi (chữ này nên giữ nguyên, khỏi dịch)
11. The Martial Aspect of Aikido (ứng dụng vào thực chiến)
12. Aikido Guidelines, Attitudes, and Aphorisms (những điều tâm niệm)
Tôi xin có vài đề nghị như sau:
- Thay vì phân công dịch theo số trang, phân công theo chủ đề có logic hơn không ? Sách có 12 chủ đề, mỗi người có thể chọn một hoặc vài chủ đề, không nhất thiết phải theo thứ tự.
- Nên thoả thuận cách dịch những từ hoặc cụm từ chính để khỏi lẫn lộn. Tôi đã đề nghị cách dịch một số chữ, để trong ngoặc đơn như ở trên, xin anh em góp ý.
- Không nhất thiết phải dịch sát từng câu từng chữ, miễn sao giữ đúng ý.
Có các huynh trưởng fourever, aiki, NgDalat ... đứng sau lưng để sửa chữa, bổ sung thì bà con cứ an tâm mà múa bút.
-
Hi anh em !
hehehe..DCH đã nói rồi, ở đâu không biết chứ ở HKD.COM chúng ta có lắm nhân tài mờ ! Ý kiến thiết thực và hay, vậy chúng ta dịch kiểu nầy nhé anh em.
Tạm thời để tui và anh Zen như vậy nhe, nếu sau nầy chúng ta không đủ người thì anh em tui sẽ xung phong thêm. Mọi anh em cũng nên xí phần... cho đở tốn công tranh dành nhau để dịch nhe. Chúc project chúng ta thành công. Amen !
Thân mến.
-
Đông` ý với anh Levan. Dude cũng có ý mỗi ngươi` dịch tưng` phân`- chủ đê` thay vi` dịch theo trang. Nhương` cho anh DCH ưu tiên chọn trước :biggrin: , rôi` tới mấy anh em khác. Dude xin hốt hụi chót mấy phân` con` lại :lol:
-
Tôi thì không có thời gian rãnh để dịch sách nên đứng ngoài bưng bê nước cho bà con uống nha :bigsmile: . Mà tui có ý kiến này anh DCH chơi khôn quá anh xí phần dịch Intro đâu có thiên về kỹ thuật đâu nên dịch rất nhanh còn mấy anh kia dịch kỹ thuật phải dùng thuật ngữ chuyên về HDK với lại phải viết sau cho người đọc dẽ hiểu nên dịch sẽ hơi khó, đề nghị anh DCH nhận thêm 1 chương nữa :lol: :lol: :lol: .
Cố gắng lên anh em ơi ! :drinks:
-
Ah, em thử lại link thấy vẫn chạy tốt mà. Mấy anh click vao chữ Free, sau đó đợi khoảng vai chục giây, nó sẽ hiện một cái khung, chỉ cần enter 3 chữ hay số ngay bên cạnh thì down về được ngay.
:drinks:
-
Thông cảm mà anh YO, tui kỷ thuật Aikido còn non nớt, già đầu nhưng kiến thức Aikido thỉ không thua gì em bé mới tập bò, tiếng Việt lại hơn yếu, tui xin thêm nhiệm vụ đấm bóp, điếu đóm trà nước cho anh em luôn, vã lại phần Introduction tui sẽ cố gắng gấp mấy lần cho nó hay hay thêm, xe lửa cổ máy đầu chạy kha khá thì mới có trớn cho anh em chạy theo chứ !
Nói vui vậy thôi chứ như đã nói qua, các nhân tui không ngại làm bất cứ chuyện gì có công ích cho forum của chúng ta ngày 1 tốt đẹp hơn, nhưng tạm thời để cho các anh em chọn lựa theo sở thích của mình để cùng nhau làm việc chung cho tăng thêm tình đoàn kết giửa anh em với nhau, nếu cuối cùng không có ai nhận thì tui sẽ nhận hết phần còn lại, dù biết tiếng Việt của mình quá "bệnh" và tiếng Anh thì càng "bệnh" hơn, nhưng sẽ cố gắng, miễn các anh chị em không chê trách là đáng quý lắm rồi. :friends: :friends: :focus:
Cố gắng lên các bác ơi ! Thân mến.
-
Anh Tranhunglam nói đúng rồi, các anh em đừng có click chuột từ cái LINK trong 4rum của chúng ta, mà nên copy và PASTE nó lên cái Address link, thì nó sẽ chạy ngon lành thôi.
Anh em nào tham gia dịch ebook mà chưa có bản này hoặc download không được thì tui sẽ gời đến liền cho.
Tui đã bắt đầu dịch rồi đó nhe. Thân mến.
-
Zen cũng bắt đầu dịch rùi, đã thuyết phục được thêm ... dịch fần Ki (phần số 7). hehe
bổ sung danh sách dịch giả tên ... nghen mấy anh.